Почему в Японии не было "камикадзе"? Все мы знаем что термином «камикадзе» именовали японских пилотов-смертников в конце Второй мировой войны. Затем так стали называть вообще всех добровольцев-смертников. Но на самом деле в Японии не было такого термина. В японской армии смертников называли «токубэцу ко гэки тай» - «ударные отряды специальных атак» или аббревиатурой «токко тай», а подразделения лётчиков-самоубийц назывались «симпу токубэцу ко гэки тай» — «специальные ударные отряды "Божественный ветер"». Как видим слова «камикадзе» в этих названиях и близко нет. А появилось оно вот как. В японском языке существует два вида чтения иероглифов – онъёми и кунъёми , а выбор вида чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими иероглифами и даже места в предложении. И правильно иероглифы «божественный ветер» в контексте названия этих отрядов должны читаться как "симпу" (по онъёми). Но американские переводчики прочли эти иероглифы неправильно, в соответствии с чтением кунъёми – "ками" (божественный) и "кадзэ" (ветер). Отсюда и пошло гулять по миру неправильное название японских летчиков-смертников – "ками-кадзе". Что интересно, в наши дни понятие «камикадзе» вошло в японский язык в качестве обозначения летчиков-смертников. То есть, по сути является заимствованным из другого языка термином.